Stephanus(i)
6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
Tregelles(i)
6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ᾖ ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
Nestle(i)
6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
f35(i)
6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοιv
Vulgate(i)
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
WestSaxon990(i)
6 Ðis bigspell se hælend him sæde. hig nyston hwæt he spræc to him;
WestSaxon1175(i)
6 Þys bi-spell se hælend heom sægde. hyo nysten hwæt he spræc to heom.
Wycliffe(i)
6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
Tyndale(i)
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
Coverdale(i)
6 This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them.
MSTC(i)
6 This similitude spake Jesus unto them. But they understood not, what things they were, which he spake unto them.
Matthew(i)
6 Thys similitude spake Iesus vnto them: But they vnderstode not what thynges they were whiche he spake vnto them.
Great(i)
6 Thys prouerbe spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were, which he spake vnto them.
Geneva(i)
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Bishops(i)
6 This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them
DouayRheims(i)
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
KJV(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
KJV_Cambridge(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Mace(i)
6 Jesus talk'd to them in this figurative way: but they did not understand the meaning of his discourse.
Whiston(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Wesley(i)
6 This parable spake Jesus to them; but they understood not what things they were which he spake to them.
Worsley(i)
6 This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
Haweis(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
Thomson(i)
6 This parable Jesus spake to them, but they did not comprehend the meaning of what he said to them,
Webster(i)
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Living_Oracles(i)
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
Etheridge(i)
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
Murdock(i)
6 This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
Sawyer(i)
6 This parable spoke Jesus to them, but they knew not what the words which he spoke to them meant.
Diaglott(i)
6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them.
ABU(i)
6 This parable spoke Jesus to them; but they understood not what things they were which he spoke to them.
Anderson(i)
6 This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
Noyes(i)
6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
YLT(i)
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
JuliaSmith(i)
6 This proverb spake Jesus to then: and they knew not what things they were which he spake th them.
Darby(i)
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
ERV(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ASV(i)
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
JPS_ASV_Byz(i)
6 This parable spake Jesus unto them; but they understood not what things they were which he spake unto them.
Rotherham(i)
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
Twentieth_Century(i)
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Godbey(i)
6 He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
WNT(i)
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
Worrell(i)
6 This parable spake Jesus to them; but they understood not what things they were which He spake to them.
Moffatt(i)
6 Jesus told them this allegory, but they did not understand what he was saying to them;
Goodspeed(i)
6 This was the figure Jesus used in speaking to them, but they did not understand what he meant by it.
Riverside(i)
6 This illustration Jesus gave to them, but they did not understand what he was saying to them.
MNT(i)
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
Lamsa(i)
6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.
CLV(i)
6 Jesus told them this proverb, yet they know not what things they were that He spoke to them."
Williams(i)
6 Jesus told them this allegory, but they did not understand what He meant by it.
BBE(i)
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
MKJV(i)
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them.
LITV(i)
6 Jesus spoke this allegory to them, but they did not know what it was which He spoke to them.
ECB(i)
6 - Yah Shua speaks this parable to them: but they know not what he tells them.
AUV(i)
6 Jesus told them this parable
[i.e., a brief story to illustrate his teaching] but they did not understand what it meant.
ACV(i)
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Common(i)
6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
WEB(i)
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
NHEB(i)
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
AKJV(i)
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
KJC(i)
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
KJ2000(i)
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
UKJV(i)
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
RKJNT(i)
6 Jesus spoke this parable to them: but they did not understand what he was saying to them.
TKJU(i)
6 Jesus spoke this parable to them: But they did not understand what the things were which He spoke to them.
RYLT(i)
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
EJ2000(i)
6 Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.
CAB(i)
6 This illustration Jesus spoke to them, but they did not understand the things which He spoke to them.
WPNT(i)
6 Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
JMNT(i)
6 Jesus told them this proverb (common saying),
yet those did not intimately experience nor come to know or understand what things they were which He has been speaking to them.
NSB(i)
6 They did not understand this illustration Jesus spoke to them.
ISV(i)
6 Jesus used this illustration with them, but they didn’t understand what he was saying to them.
LEB(i)
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.
BGB(i)
6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
BIB(i)
6 Ταύτην (This) τὴν (-) παροιμίαν (allegory) εἶπεν (spoke) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); ἐκεῖνοι (they) δὲ (however) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) τίνα (what) ἦν (it was) ἃ (that) ἐλάλει (He was saying) αὐτοῖς (to them).
BLB(i)
6 Jesus spoke to them this allegory, but they did not know what it was that He was saying to them.
BSB(i)
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
MSB(i)
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
MLV(i)
6 (Jesus was speaking this metaphor to them, but those
men did not know what it was that he was speaking to them.)
VIN(i)
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Luther1545(i)
6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
Luther1912(i)
6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
ELB1871(i)
6 Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
ELB1905(i)
6 Dieses Gleichnis Eig. Diese sinnbildliche Rede sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
DSV(i)
6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
DarbyFR(i)
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
Martin(i)
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Segond(i)
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
SE(i)
6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
ReinaValera(i)
6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
JBS(i)
6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué
era lo que les decía.
Albanian(i)
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
RST(i)
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Peshitta(i)
6 ܗܕܐ ܦܠܐܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به
Amharic(i)
6 ኢየሱስ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፤ እነርሱ ግን የነገራቸው ምን እንደ ሆነ አላስተዋሉም።
Armenian(i)
6 Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:
ArmenianEastern(i)
6 Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր:
Breton(i)
6 Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
Basque(i)
6 Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
Bulgarian(i)
6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Croatian(i)
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
BKR(i)
6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
Danish(i)
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talede til dem.
CUV(i)
6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
CUVS(i)
6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 么 意 思 。
Esperanto(i)
6 Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Estonian(i)
6 Selle võrduim Jeesus ütles neile; nemad aga ei saanud aru, mis see on, mida Ta neile rääkis.
Finnish(i)
6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
FinnishPR(i)
6 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
Georgian(i)
6 ამას იგავსა ეტყოდა მათ იესუ, და მათ არა გულისჴმა-ყვეს, რასა-იგი ეტყოდა მათ.
Haitian(i)
6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Hungarian(i)
6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
Indonesian(i)
6 Yesus menceritakan perumpamaan itu, tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.
Italian(i)
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
ItalianRiveduta(i)
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Kabyle(i)
6 Sidna Ɛisa yenna-yasen lemtel agi, lameɛna ur fhimen ara ayen yebɣa a sen-yini.
Korean(i)
6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
Latvian(i)
6 Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja.
Lithuanian(i)
6 Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.
PBG(i)
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Portuguese(i)
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
ManxGaelic(i)
6 Yn coraa-dorraghey shoh loayr Yeesey roo: agh cha hoig ad shen ny v'eh er loayrt roo.
Norwegian(i)
6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Romanian(i)
6 Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
Ukrainian(i)
6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
UkrainianNT(i)
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἦν WH NIV RP ] ᾖ Treg